Идиомы, связанные с кошками. 1.fat cat (досл. «жирный кот») Говорят об успешном, о довольном жизнью человеке. Вовсе не обидно, оказывается. 2.look like the cat that swallowed the canary (досл. «иметь вид кота, проглотившего канарейку») Говорят о людях, когда они очень довольны и гордятся каким-либо из своих поступков. Хотя «гринписовцы» явно не одобрили подобные взаимоотношения с канарейкой. 3.a cat nap (досл. «кошачья дремота») Короткий сон в течение дня, который позволит вам восполнить запас бодрости и сил. 4.a cat on a hot tin roof (досл. «кот на раскаленной оловянной крыше») Так говорят об активных жизнелюбивых людях, из которых энергия бьет ключом. 5.grin like a Cheshire cat (досл. «скалить зубы как Чеширский кот») Все знают Чеширского кота из «Алисы в стране чудес», появляющегося в воздухе с ослепительной широчайшей улыбкой? Будете улыбаться так же – не удивляйтесь, если услышите этот комплимент в свой адрес. Улыбайтесь на здоровье, конечно же, это не обидное слово ;) БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, ЕСЛИ ВАМ ДОРОГУ ПЕРЕБЕГУТ ЭТИ ЧЕРНЫЕ КОШКИ: cat burglar (досл. "кошачий вор") Так англичане прозвали грабителей, которые попадают в квартиры, забираясь по стенам. При этом они не обязательно из семейства кошачьих. let the cat out of the bag (досл. «выпустить кота из мешка») Так говорят про тех, кто любит раскрывать или «выбалтывать» секреты. Но своему пушистику можно доверить абсолютно все, гарантируем! look like something the cat dragged in (досл. «выглядит, как что-то затасканное котом») Речь идет о сильно поношенной, потертой вещи или измученном человеке. Как любимая игрушка вашего котейки, от которой остался лишь жалкий скелет. Такой "комплимент", отвешенный в ваш адрес, весьма сомнительный. a cat in gloves catches no mice (досл. «кот в перчатках не поймает ни одну мышь») Так можно сказать о человеке, который чересчур мягок, добр и корректен себе же во вред, что помешает ему реализовать свои желания или цели. barber's cat (досл. «болтун, трепло») Казалось бы, безобидное слово «barber» имеет два значения: парикмахер и сильный морозный ветер. Но в сочетании с котом представляет из себя оскорбление. Будьте внимательны! a copycat Милое на первый взгляд словечко, обозначающее человека, присваивающего себе чужие плоды. Любили списывать у отличников, правда? Тогда это выражение именно о вас. curiosity killed the cat (досл. «любознательность, убившая кота») Не суйте нос не в свои дела, и тогда никогда не разделите судьбу кота из этой невеселой фразочки. Что-то сродни желанию проверить, правда ли не стоит совать два пальца в розетку или лампочку в рот. play cat and mouse with (someone) (досл. «играть в «кошки-мышки» с кем-то») Хотите придать загадочности своим намерениям? Аккуратнее, как бы не разозлить собеседника своими провокациями. Ведь еще неизвестно, кто выиграет в таком кошачье-мышином поединке. put the cat among the pigeons (досл. «посадить кота среди голубей») КОТЫ И КОШКИ, КОТОРЫЕ ГУЛЯЮТ САМИ ПО СЕБЕ, НИКОМУ НЕ МЕШАЯ: cat got one`s tongue (досл. «кот схватил чей-то язык») Это обозначает, что человек на некоторое время потерял дар речи. Мы говорим "язык проглотил". like a cat on a hot tin roof or like a cat on hot bricks or as nervous as a cat in a room full of rocking chairs (досл. «как кошка на раскаленной крыше или, как кошка на горячих кирпичах или нервный, как кошка в комнате, полной кресел-качалок»). Говорят о человеке, когда он нервничает. Примерно также ведет себя ваш любимчик, когда видит заветную миску с едой. alley cat (досл. «бездомная кошка; беспородная домашняя кошка») Будьте аккуратны с этим выражением, вовсе не всегда применимом к котику с глазами как у героя из мультика о Шреке. В разговорной речи американца это также может обозначать гулящую девушку и даже шлюху, а также оборванца. a fraidy-cat Вас легко испугать Бабой Ягой или сереньким волчком, который придет и укусит за бочек? Тогда вы именно такой – легко пугливый человек, по-детски пугливый. let the cat out of the bag (досл. «достать кота из сумки») Если у нас выражение «кот в мешке» обозначает неожиданный неприятный сюрприз, который подсовывают не из самых лучших побуждений, то в данном варианте «достать кота из сумки» обозначает рассказать что-то, являющееся секретным, неожиданным, но вовсе не плохим. not enough room to swing a cat (досл. «недостаточно комнаты, чтобы раскачать кота») Примерно также мы чувствуем себя по утрам в общественном транспорте. Тесно, неудобно, мало места. Тогда вспомните об этой фразе, котах и улыбнитесь :) rain cats and dogs (досл. «дождь котов и собак») Обозначает очень сильный, проливной дождь. Почему из кошек и собак? Потому что гладиолус, наверное :) Идиомы они такие, не всегда легкие и ясные. there is more than one way to skin a cat (досл. «есть более одного способа содрать шкуру с кота») Ужасная живодерская фраза при дословном переводе означает не что иное как наличие 1+ способа сделать что-то. Например, приобрести билеты на самолет можно в кассах аэропорта или же по интернету. И никакого насилия :) when the cat's away, the mice will play (аналог русской пословицы «кошки с дома – мышки в пляс») Нет шефа на работе? Можно уйти пораньше домой. Нет преподавателя в аудитории? Можно списать. Нет ГАИ на дороге? Можно нарушать. Думаем, что логика ясна ;) Но вовсе не призываем к подобным действиям.

Теги других блогов: кошки язык идиомы